It is Completely Out of its Mind!
"According to the rules of the Commission de toponymie du Québec, the French-language form of street names is the only official one, and is to be used in all languages: e.g. chemin de la Côte-des-Neiges; rue Sainte-Catherine; côte du Beaver Hall. Most English speakers, however, use English generic equivalents such as "street" or "road", as do English-language media such as the Montreal Gazette. Officially bilingual boroughs have the right to use such names in official contexts, such as on street signs. In the past, a number of streets had both English and French names, such as "avenue du Parc" or "Park Avenue", "rue de la Montange" or "Mountain Street", "rue Saint-Jacques" or "Saint James Street". Some of these names are still in common colloquial use in English, and perpetuated by the tourism industry. Many streets incorporate an English specific name into French, such as "chemin Queen Mary", "rue University", "avenue McGill College". There are also a few cases where two names are official, such as "chemin du Bord-du-Lac/Lakeshore Road". Ironically many francophones have resisted the change to some French street designations; in the Verdun area, "rue de l'Église" street is referred to as "rue Church".
In English, the pre-Francization names are still commonly used, thus, although only the French is 'official', in English one often hears names such as Park Avenue, Mountain Street, Saint Lawrence Boulevard, Pine Avenue, Saint John's Boulevard etc. Canada Post accepts the French specific with English generic, as in "de la Montagne Street" or "du Parc Avenue", although many such forms are never used in speaking. Another anomaly is René Lévesque Boulevard. Once called "Dorchester", it was renamed for Quebec nationalist René Lévesque. However many Anglophones still refer to it as "Dorchester."
1 Comments:
A very humorist article. I got a good chuckle out of it. Well written.
Love Mom
Post a Comment
<< Home